Article "rich" versus article "poor" Is one way better than the other?
The English way
We English-speakers always sprinkle our conversation
liberally with grammatical articles when discussing
the daily news with a friend...
Marvin: Did you hear,
Mabel?
Mabel: No, Marvin, I didn't. What's the charge? Marvin: They haven't decided yet. But, they promise to let him know before the trial starts. Mabel: Well, whatever it is, I hope they get a bundle. After all, it did happen on his watch, right? Marvin: Right. Now, will ya' please pass the beer? Mabel: Would you like an egg in the beer, Marv?
Marvin: Honey, you're the
greatest...
But, when it comes to our newspaper headlines, we've gotten used
to the article-less
approach...
for Half-Trillion Dollars Landmark Sex & Smoking Issues under Debate in South Dakota
The Turkish Way
Well, it turns out that the Turkish language comes out in favor
of this article-less
approach in the majority of written and spoken cases. The idea
that "Less is More" finds a happy home in Turkish.
So, you may have some additional adjustments to
make as you tackle the difficulties of Turkish expression
(and comprehension) -- difficulties that arise
because of the general [but, not total]
lack of articles in the language. during translation
Take this simple article-less
Turkish sentence:
Since wine is not inherently
semi-dry, it's understood that this sentence refers to
some particular wine. So the the article
should be included as part of the English translation.
slurp...
Therefore, the general rule is:
in an English sentence like,
[Deve garip sekilli bir yaratIktIr] in which "The camel" is surely meant to denote camels-in-general --
So there are exceptions to this rule...
Take another simple article-less
sentence:
In this case, the sentence relates to the general, inherent characteristic of diamonds -- that they are
Therefore, the general rule is:
in an English sentence like,
[Meclis amacIna yine ulasamadI] in which this "Congress" is surely a particular one.
Anyway...Trust us. There are exceptions to this rule, too...
But you may ask, "Well, if those are the rules, then why
doesn't,
you continue... "Michigan isn't inherently cold. So why doesn't the rule apply? Why isn't the article included?"
Well, the answer is because Michigan is a special kind of proper noun,
that is exempt from this rule.
like destiny, espionage, and fidelity -- rarely, if ever, appear with articles in well-spoken English. Oh, we suppose you could say, "James Bond engages in the espionage," but, if you mangled our language like that, we'd know you were from SMERSH, wouldn't we? (Say...These are English language peculiarities, remember. Don't blame Turkish...)
"Weeel then," you ask again, "why does
kendi sahasInda ince çizgili takIm elbise giyer... See the CD...
get translated with the the article included:
pin-striped uniforms at home....?"
"Furthermore," you continue, "it's 'inherently'
true that the Yanks wear pinstriped uniforms at their home stadium,
so (for two reasons then) shouldn't
the article be excluded -- according to the above rules?
Shouldn't the sentence be translated as,
pin-striped uniforms at home...?"
Well, the answer is no. And it's because some English proper (and
most 'ordinary') nouns are usually, if not always,
associated with a grammatical article such as:
the Supreme Court, the (or an) ocean, the (or a) star, the (or a) galaxy...
So such nouns always get translated from Turkish to English
together with the appropriate article...
(are you getting tired of this?) they are matched up with a personal pronoun, as in:
Redskins'im Super BowlI
kazandI;
Sometimes you can't avoid translating articles from
Turkish to English -- such as when a noun (or noun
phrase) is the direct object of a sentence.
Observe the direct objects -- shown with their required
articles --
in the following English sentences...
for another San Francisco touchdown.
at Pamplona.
of the British people.
But, as you know, just because an English noun
The following sentences have direct objects --
that were controversial.
when she was high.
if Hillary isn't watching.
In Turkish, the direct object suffix may indicate
that the the
article should be translated
Take the ribbon from my hair. (As opposed to: SaçImdan kurdela al; Take a ribbon from my hair.)
But, just because a direct object suffix has been attached to
a Turkish noun, doesn't mean that the
the article must
always be translated into English.
For example, even though "Bobbie
McGee" is the specific direct object in the following
sentence,
when she was high.
Nonetheless, in the corresponding Turkish sentence
alkol etkisi altInda oldu "Bobbie McGee"yi söyledi.
(There's more about Specific and Non-specific Direct Objects
Translating Articles from
English to Turkish
Translating articles in the other direction --
from English to Turkish -- isn't half so brain-busting. Most
of the time you
(See some examples below.)
So if you just remember always to use the Turkish direct object
suffixes (i, I, ü, u) -- possible need for a buffer letter (the letter y or the letter n) between vowels -- when you add the direct object suffix. You may have already noticed, but you can't have two vowels coming together in a 'pure' Turkish word. Check out the "Specific Direct Object" Turkish sentence examples below to see the 'buffer' letters at work.
The woman watched KadIn erkek striptizciyi seyretti. Note the 'y' buffer letter... See the CD...
Non-specific:
See the CD...
Specific Direct Object:
See the CD...
Non-specific:
See the CD...
Specific Direct Object:
See the CD...
(Note the required direct object suffix,
because Bingöl is a specific place,
Non-specific:
See the CD...
Specific Direct Object:
See the CD...
(Note the required direct object
suffix, because Peru is a specific place,
even though the the English article isn't present. Non-specific: I came face to face with a black widow (spider) there; Orada kara dul ile karsI karsIya geldim. See the CD...
Therefore, except in the case of specific
One final exception to all the above
Using bir
to mean a
or an
There is just one instance where the Turkish language seems to give a damn
about articles. And that's when, if you wish,
you can force the meaning of the English articles a
or an through
the use of the Turkish word bir I tried to cozy up to a black widow (woman) See the CD...
O benim tarafImdan yapIlan bir hataydI;
See the CD...
Esim kIskanç bir
kadIndIr;
See the CD...
Simdi, bir siyah gözüm
var;
See the CD...
As long as the bir fronts the noun, it should be translated as 'a' or 'an'. But if bir fronts the adjective, then it is usually translated as 'one'.
Still...it is somewhat curious that the meaning of these example
sentences would be about the same -- with or without the bir.
So who knows why there is this use of it?
Probably for emphasis, we guess. |