Drinking Songs par excellence, from Kayahan
|
Song Title:
Yine Sise Bitecek Once more a bottle will be emptied... |
Sampler (and comment) | Turkish Lyrics | English Translation (literal where possible, figurative where not...) |
ipek Tüter (who was still a free spirit at the time this recording was made) joins Kayahan for this 'theme song for anyone who's ever been on a boozy romantic holiday'... --
From the album 'Beni Azad Et' (1999)Sampler, approximately one minute twenty seconds (150k)
|
Sohbetimiz ask üstüne
Sanimiz var bu alemde
Oturmussak bas köseye
Sarhosuz sanma
Ayyassiz sanma
Bakip aldanma
Bizi bos sanma
Ama, yine sise bitecek Yine sabah olacak
Yine gece olacak
Yine sise dolacak
Aaah, yine gece olacak
Aaah, yine sise dolacak
Çakmak çakmak gözlerimiz
Tövbe etsekde içeriz
Elbet var bir sebebimiz
Repeat 2. and 3.
Aaah, gece olmus
Gündüz olmus
Para yokmus kime ne
Gece olmus gündüz olmus
Ask yokmus kime ne
Bizim yolumuz uzun
Biz bu yolun yolcusuyuz
Kimseye yok ziyanImIz
Bu da bizim hayatImIz
Biz mecnunuz biz leylayIz
Sarhosuz sanma
Ayyasiz sanma
BakIp aldanma
Berdusuz sanma
Meyhanedir mektebimiz
Cam bardaktan kadehimiz
KIrIlIr sonra kalbimiz
Bizim yolumuz uzun
Biz son vapurun yolcusuyuz
|
We're having a pleasant conversation about love
It's fitting If we sit in the seat of honor
Don't think we are drunk
Don't think we are drunkards
Don't get the wrong impression
Don't think we are empty-headed
But, once more a bottle will be emptied
Morning will come again
(Later) night will return once more
Again the bottle will be filled
Ahhh, the night will come again Ahhh, the bottle will again be filled
Our eyes are bloodshot
Even when we vow to quit, we drink.
Of course we have our reason...
Repeat 2. and 3.
Ahhh, the night has come
and the daytime has come [time is passing]
If we have no money, what does it matter...
Night has come, daytime has come Even if there's no love, what does it matter...
A more figurative translation of the above is offered by DS... Oh, don't talk to me about it turning night or that it turned day or that there's no money, who cares? Don't tell me that it turned night or day or that love doesn't exist, it doesn't matter!
Our road is long we are travellers of this road
We aren't harming anyone And this is our life
We are crazily in love ("we are mecnun, we are leyla") [the star-crossed lovers of eastern literature were Majnun [Qays] and Leila [Layla, Leyli, Leili] -- who swooned 1000 years before Romeo and Juliet. In Turkish, they are 'mecnun' and 'leyla', shown in lower case because their names have become part of the Turkish vernacular. And when they appear together (as in this song), it denotes a love that verges on madness.]
Don't think we're drunk
Don't think we are drunkards
Don't get the wrong impression
Don't think we are vagabonds
It's this bar, our school
Our glass wine goblet
Afterwards our heart(s) [may be] broken
We have a long road
We are travellers on the last boat
|
Song title: Yok Arkadas
[Life's] nothing, my friend... |
Sampler (and comment) | Turkish Lyrics | English Translation (literal where possible, figurative where not...) |
A first-rate "let's get drunk and cry in our beer" song --
from the album 'Son SarkalarInIm' (1993)Sampler, approximately one minute (127k)
|
Yok arkadas
Kahpe dünya
VefasI yok
CefasI çok
Yok arkadas
Kahpe dünya
VefasI yok
CefasI çok
Yok arkadas çaresi yok
Benim derdim asar beni
Sen bana kendini anlat
VefasIzlar çok arkadas
Bu dünya bos,
Bos arkadas
Mahkumuz elimiz mahkum
Sevmisiz ya biz
Sevmisiz bastan kaybetmisiz be arkadas
Hep garibim, hep IssIzIm
Hep bir derdim var
Sarhosum okyanuslarda
Okyanus kadar.
Repeat first two verses with line variations...
|
[Life's] nothing, my friend
The world's a damned backstabbing place There's no such thing as faithfulness There's only a lot of suffering and pain
[Life's] nothing, my friend
It's a damned heartless world
There's no loyalty
Just pain and suffering
[Life's] nothing, my friend
and there's no remedy for it
DS adds this language point -- which is unrelated to the song: "Yok" is often used to mean "No", too -- as well as the opposite of "var". (In many Turkic languages, "yoh" means "no", and that's what many rural Turks would say instead of "hayIr".)
My troubles are overtaking me
Explain to me, will you why there are so many unfaithful ones, my friend
The world's an empty place,
empty, my friend
We're doomed
We had love...sure We had love that was lost from the start, my friend
I'm always alone, always lonely
I've always got troubles
I'm drunk -- as much as an ocean in the oceans
Alternative for first three lines above from DS: My troubles are beyond what I can deal with. You, tell me about
yourself. There are many faithless (or disloyal) ones .....
Repeat first two verses with line variations... |