Misunderstanding mama...
Especially soothing syrup...
Ninni
Fouled-up Flirting...
Young Love
Person to person, hand to hand...
Politics spoken here...
For Language Lovers?
Stoned near Ankara
The Ladies Turkish Bath...
Driving in Turkey...
John can do...
To pay the bill...
Our "Private" Conversation...
Were you talking to me?
The Tell-Tale Thud
Cussin' in the Rain...
Ayran a good race
Just peachy ...
You're my beloved...
A dolt by any other name...
Shish enough, and more...Ed. 5.0
Person to person, hand to hand... In 1958, I took a summer between my Junior and Senior years at the University of Southern Mississippi and went to Europe. And I spent a month One day out walking in Istanbul, I asked a young Turk, in an army uniform, directions to some place. He smiled, hestitated a moment, and then took me, literally by the hand, and walked with me to that place.
as we started off on this walk (in 1958, at least, American men didn't hold hands or show much affection in public -- especially to strangers).
So, I kept looking for an excuse not to hold hands, such as to blow my nose,
just started to enjoy it -- and there we went, walking down the street, holding hands, swinging arms to and fro, like everybody else.
Years later, when I started to learn Turkish for real, I did it cold Turkey so to speak. I went to a tea house in Sinop and sat and watched how people did things.
And when I heard the expression, "Bir çay yap", I noticed that this caused the
waiter to bring a small glass of tea on a saucer. The next time the waiter passed by, I uttered the magic words and got my own and it may have been apparant to those around me... When I finished my glass of tea and prepared to leave, I offered the shopkeeper some Turkish money. With a friendly wave, he said, "Sizin para burada geçmez," and, smiling, he ushered me out the door. I could tell he meant well, so I went along. But it wasn't until I got back home that I learned for certain, with the help of a phrase book, that the shopkeeper had meant, "your money is no good here". I stayed good friends with that tea house
owner and After my Turkish improved, I'd sometimes have a little fun -- teasing Turkish youngsters. For example, I might see a group of schoolgirls -- on there way to morning classes. I'd stop them and remark "Ne kadar sevimlisin," or "How cute you are". with the word "Masallah" -- to protect the youngster from And the kids know the custom from an early age... (Click here to see where we've mentioned Masallah before...) But I'd press on and ask them how they liked school, what their favorite classes were, did they study English, etc.? I could see the children squirm, because they were worried about the evil eye and that I hadn't said, "Masallah". When I'd prepare to part company I'd finally say, "Masallah" quite off-handedly, and they'd be so relieved that they would curtsy! But "Masallah" isn't just for kids...
|
Please email us and tell us how we can improve the Learning Practical Turkish Web site.